Eu queria ter a criatividade que aquele pessoal que faz a tradução dos títulos de filmes aqui no Brasil tem. Tradução é modo de dizer, a bem da verdade. Afinal, qualquer pessoa com um inglês básico "the-book-is-on-the-table" sabe que Giant não quer dizer Assim Caminha a Humanidade!
Tudo bem que acabou ficando um nome bacana e até tem a ver com o filme. Mas a livre adaptação de títulos pode acabar com conseqüências graves ou mesmo bizarras.
Um bom exemplo é o caso de "Meu Primeiro Amor", que no original é "My Girl". Ficou bonitinho e tal, mas quando foi lançado "My Girl 2" os distribuidores tiveram de seguir a linha e passar o filme com o nome "Meu Primeiro Amor 2", o que não tem o menor sentido. Como é o primeiro amor número 2, ora essa?!
De qualquer maneira, a imaginação desse povo não tem fim. Duvida? Então olha essa lista aí embaixo, com as 10 melhores "traduções" de títulos já vistas em terras brasilis.
Os Brutos Também Amam
Dramático a dizer chega, o nome do filme foi criado a partir da simples palavrinha "Shane", nome do personagem principal do faroeste de George Stevens.
Noivo Neurótico, Noiva Nervosa
De novo o truque do nome do protagonista: "Annie Hall" acabou ganhando esse título enorme (e, convenhamos, bem engraçado) nos cinemas brazucas.
Festim Diabólico
Acho que o povo das antigas era mesmo chegado numa coisa dramática. Afinal, transfomar o primor de sêo Hitchcock intitulado "Rope" ("Corda") nesse nome assustador não é para qualquer um.
Pacto Sinistro
Pois bem. Depois que o pequeno Hitchie virou o "mestre do suspense", acho que julgaram por bem incluir alguma palavra macabra em todos os seus títulos. Daí, "Strangers on a Train" ("Estranhos num Trem") ganhou esse nome.
Intriga Internacional
Parece que Hitch foi mesmo uma das vítimas preferidas dos distribuidores. "North by Northwest" (algo como "Norte pelo Noroeste") e sua famosa cena do avião foram brindados com o título genérico acima.
A Noviça Rebelde
A mulher não parava quieta um minuto, certo? E era uma freirinha fora dos padrões. Foi fácil sacar desse título, portanto, e mandar "The Sound of Music" ("O Som da Música") às favas.
Four Days in September
Arrá! A criatividade titulística não é exclusividade dos brasileiros. Quando "O Que É Isso Companheiro?" foi para os EEUU, ganhou o nome de "Quatro Dias em Setembro".
Amor Além da Vida
Tá bem, era difícil tornar "What Dreams May Come" ("No que os Sonhos Podem se Transformar") num título comercial viável. E até que Amor tem a ver com a história. Mas que uma coisa não tem nada a ver com outra, ah!, isso lá não tem.
Nas Profundezas do Mar Sem Fim
O dramalhão de Michelle Pfeiffer ao perder seu filho chama-se "The Deep End of the Ocean" ("O Profundo Fim do Oceano"). Curiosamente, alguém inverteu as bolas na hora de traduzir e o mar ganhou uma fundura infinita.
Contos Proibidos do Marquês de Sade
Esse é o milagre da multiplicação das palavras. Conseguiram tirar todas essas aí do simples título original "Quills" ("Penas"). Impressionante!