|
||||||||||
|
||||||||||
Escadas para que te quero Apesar de ser uma amante confessa da bela língua portuguesa, a chamada última flor do Lácio e coisa e tal, tem algumas palavras que, em inglês, atingem em cheio conceitos que são intraduzíveis para nossa boa e velha língua nativa. Uma delas é sidekick;. A tradução mais próxima é escada, mas não aquele aparato com degraus que liga andares superiores e inferiores. É mais no sentido de duplas cômicas. Sabe aquele cara de apoio, que não é o principal da dupla? Pois ele é o sidekick. O fato é que estou explicando tudo isso só para dizer que, desde pequena, tenho descarada preferência pelos sidekicks, em todos os gêneros, números e graus. E, hoje, sem mais delongas, vocês ficam com a humilde lista dos sidekicks that kick asses -- ou seja, das escadas que nos levam a andares beeeem mais altos que seus "patrões", dos coadjuvantes que são muito mais interessantes e divertidos que seus pares principais ou, numa tradução à la dublagem do Discovery que Vivi tanto odeia (ou não), das "escadas que chutam traseiros". Olha eles ali no cantinho! 5. Bernardo Carlos (Selton Mello em "Os Normais"); 4. Roque (Programa Silvio Santos -- todos, desde o início dos tempos) 3. Sêo Flor (Rogério Cardoso em "A Grande Família") 2. Derico ("Programa do Jô") 1. Lôro José ("Mais Você") ![]() Não disse que eles vieram logo depois da grande explosão? |
![]() |
|||||||||
![]() |
||||||||||