|
||||||||||
|
||||||||||
Dubla que piora! Tenho uma relação de amor e ódio com aquela coisa chamada dublagem. Quando eu estava na escola e assistia a todos os filmes da Sessão da Tarde, eu achava o máximo. Agora, quando vejo um canal como a Warner divulgar uma série nova (mal) falada em português, como se isso fosse um ponto super positivo, acho o cúmulo! Quando é que vou me decidir? Há certas dublagens que ficaram tão clássicas na minha cabeça que simplesmente não consigo gostar da voz do ator ou da atriz em seu idioma original. Muitos de meus filmes favoritos dos anos 80, sendo lançados em DVD, me mostram vozes desconhecidas para personages tão amiguinhos! Desculpe, mas ver "Curtindo a Vida Adoidado" em inglês soa deveras estranho. Aquela NÃO é a voz do Ferris! E o Cameron não grita com o diretor da escola falando a famosa frase "Com o perdão da palavra, Sr. Rooney, mas o senhor é um saco"! Isso acontece também com "De Volta Para o Futuro", "Quero Ser Grande", "Feitiço de Áquila", "Os Goonies", "Conta Comigo"... Esses eu prefiro ver dublado: os conheci assim, nessa linguinha latina bem complicada, e não consigo olhar para eles de outra forma. Mas é a exceção. Não sei se o nível de qualidade da dublagem caiu ou o quê, o fato é que a TV por assinatura me fez pegar tanta raiva dessas versões que só vendo. As emissoras usam e abusam do efeito. Ou melhor, só abusam mesmo. Em primeiro lugar, parece que hoje existem 5 dubladores ao todo. São sempre as mesmas vozes em TODOS os programas! Como já foi dito aqui no Garotas lá no nosso primeiro dia de atividade, o canal A&E Mundo consegue ter três atrações diferentes apresentadas por três pessoas distintas, todas com a mesma voz! E quando a fala em português é colocada em cima da voz original da pessoa em inglês? Pô, nem pra fazerem direito! O Discovery Channel é mestre nisso. Parece que não pode ficar pior: mas fica. Quem tem DirecTV conta com a "sorte" de poder assistir a um canal esotérico/sobrenatural/trash chamado Infinito. Os programas são em inglês, dublados em espanhol, com as falas em português sobrepostas! É quase uma ONU - ou uma salada bem indigesta. Fora que os dubladores não têm voz de gente normal, muito mesmo entonação de gente normal. Daí aparece uma velhinha vítima de um terremoto em São Francisco e a dubladora diz as frases, supostamente tristes e nervosas, como se narrasse uma receita de bolo de fubá. Se isso não for uma piada de mau gosto, esse nosso mundo televisivo está perdido... O cinema também não está livre. Eu, como outros fãs de desenhos animados, muitas vezes tenho que assistir às versões dubladas por pura falta de opção. Assim aconteceu com "Lilo & Stitch", disponível apenas em português. Fico na espera de ouvir os peixinhos de "Procurando Nemo" com as vozes originais. Será que terei de arrumar um banquinho para não cansar as pernas? Vivi Griswold às 08:38 AM |
![]() |
|||||||||
![]() |
||||||||||