|
||||||||||
|
||||||||||
Pode repetir? – Parte 2 Quem nunca cantou versõezinhas em português para letras em inglês? Tinha as clássicas, adaptadas por engraçadinhos e que se espalhavam feito fogo na palha seca. Como, por exemplo, "dez pastéis e um kibe, guaraná com limão" para "step by step, uh baby, gonna get to you girl". Tá. Ficou parecidinho, mas era claro que os Novos Garotos no Quarteirão não cantavam isso. O mesmo serve para "veste o uniforme-forme-forme" em "Yes we were born, born, born..." de "Born to be Alive", do Patrick Hernandez. Era para fazer piada mesmo, todo mundo sabia que os cantores não falavam aquilo. Mas eu me impressionava com algumas outras músicas, não tããão populares, que para mim tinham frases em português no meio. Uma delas repetia insistentemente no refrão "Ah, I won’t let you down, won’t let you down, won’t let..." E eu, ingênua, do alto dos meus sete ou oito anos e sem noção alguma de inglês, entendia: "ah, eu vou ler jornal, vou ler jornal, vou leeer…" Acho que na mesma época -- eu andava afiada! -- estourou o hit "Eyes Without a Face", do Billy Idol, nas rádios. Para mim, ao repetir o refrão do título, ele estava se propondo a "ajudar o peixe". E tinha o detalhe do efeito de eco a certa altura da música: "aaaajudar o pêeish, pêeish, pêeeish". Ok, eu sei que não fazia nenhum sentido. Mas é como eu achava que era. Tem outra que deve pertencer ao mesmo remoto tempo -- e essa entendo do mesmo jeito até hoje. É a pérola do easy-listening dramático "I Should Have Known Better", assinada por um tal Jim Diamond. Talvez a luzinha da memória não acenda com o nome da música, mas era aquela em que, a certa altura, o cara gritava: "ai, ai, ai, ai... ai, ai, ai, ai, ai, ai... lo-óve iúúú". Pode ser que isso esclareça. Se eu não era capaz de decifrar uma sentença simples como "Eyes without a face", imagina sacar que o refrão da música era composto por uma expressão verbal do chamado present perfect ou algo que o valha. Por isso, eu entendia que o cara gritava, em desespero, "e chama o bombeiro". Ficava deveras coerente, porque havia uma parte em que ele desfiava o que pareciam ser os gritos de dor, seguidos do pedido de socorro: "ai ai ai ai, ai ai ai ai ai ai... chama o bombeiro!", ao invés de "I I I I, I I I I... should’ve known better!" Aliás, toda vez que ouço essa música nas Antenas 1 e Alpha FMs da vida, ainda acho minha versão melhor. Tem mais dramaticidade. Anthony Kieds, esse especialista Duas músicas do álbum "Mother’s Milk", do Red Hot Chili Peppers, têm frases ditas por Anthony Kieds, vocalista da banda, que ainda me intrigam. A certa altura de "Johnny Kick a Hole in The Sky", ele solta o que parece ser um claro e audível "bobão!". Já na cover de "Fire", a coisa é mais intrigante ainda: entre os versos, dá para ouvir a clara exclamação "é isso aí!". Hoje sei que o que eu julgava ser "e chama o bombeiro" é "should’ve known better", mas ainda não decifrei qual expressão, em inglês, pode se assemelhar a "é isso aí!" Toda ajuda é bem-vinda. Até do Jim Diamond. Sempre a última a saber Logo depois de publicar o Pode repetir – Parte 1, recebi de um amigo o link para o Virunduns. É um blog que publica só misheardeds em português. São três amigos que inventaram a brincadeira e mantêm tudo funcionando, entre eles, o simpático Marmota. Fica a dica para quem quiser se aprofundar no tema. Clara McFly às 04:05 PM |
![]() |
|||||||||
![]() |
||||||||||